当前位置:主页 > 追风筝的人 > 《追风筝的人》译者引不满译作在豆瓣被狂打一星

选择字号: 选择字色:   选择背景色:

《追风筝的人》译者引不满译作在豆瓣被狂打一星

作者:admin

  《动物农场》2.6分、《老人与海》3.2分、《小王子》3.9分……这些世界名著缘何在豆瓣10分制的打分平台上得分如此之低?仔细看,这些被打低分的名著全部来自果麦文化推出的最新版,而译者都是《追风筝的人》译者李继宏。这场被豆瓣网友称为“一星运动”的活动,导火线来源于出版方的宣传语。李继宏在接受采访时表示,对于自己的译作被大量打一星(一星为最低星)一事他觉得无所谓,他知道自己的水平在哪里。 copyright dedecms

  根据微博上名为“洛之秋”的一位南京大学英文老师的说法,在1月9日时李继宏版《小王子》的得分还是9.3分,根据截图显示,此时这本书有1897人参与了评价,绝大多数人都打的是满分5星,而此时该书还未上架,所以“洛之秋”认为有水军在刷高分。但短短5天后,大量豆瓣网友打出的1星将这本书拉低到3.9分。 dedecms.com

  据悉,“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”豆瓣上这样的宣传语是引发网友们不满的导火线日上海九久读书人编辑何家炜在本书的评论中写道“这书的宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他在标题中称“豆瓣第一次1星运动就从这里开始吧。”而一些打一星的豆瓣网友也质疑李继宏只是一个年轻的英语译者,却认为自己比诸多法语翻译大家的水平更高的宣传语有待商榷。 dedecms.com

  李继宏在接受记者采访时说,自己从2011年5月开始着手这套新版名著的翻译,这套书一共策划了20本,目前已出版4册,还有《月亮和六便士》和《瓦尔登湖》在编辑中。 内容来自dedecms

  对于网友认为这套书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”

内容来自dedecms

  李继宏认为之前存在的名著版本落后于时代,他举例说,《月亮和六便士》中傅惟慈的译本里对可颂的翻译是“一个月牙形的面包”。“再有当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”

织梦好,好织梦

  对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”

本文来自织梦

内容来自dedecms

本文来自织梦

  多地雾霾天气持续云南强行火化遇难者PM2.5口罩断货郑州房妹之父被捕日本演练空降夺岛上访妈妈曝警察奸淫中国工人苏丹被劫小贩拦车强卖切糕中国战机追踪美军机研究生应聘环卫工广东借孤儿应付检查印度再曝公交案周立波炮轰徐峥央视旁白哥神吐槽柴静被曝结婚 dedecms.com



上一篇:《追风筝的人》br那救赎的心 下一篇:《追风筝的人》是如何登上中国畅销书榜单的?

随机推荐

热门推荐